在10月推出的Line@互動式文本,許多網友跟著《戰爭是殘忍的。愛與和平》一書的作者鄭明析牧師,用第一人稱的方式經歷了,他在年輕時因服兵役,第一線赴越南作戰的內容。
然而會發現,不論是看書、還是遊戲,都對於越南語相當的陌生,不知道台詞中提及的越南語唸起來、聽起來是什麼感覺。因此這次見面與對話特別整理重要劇情處,所提及的簡單越語來跟大家分享。
還沒玩過體驗文本:立刻前往戰場
找原作書籍:實體書 / 電子書
特別感謝Santa Chen、蘇靖淯提供越南語諮詢與示範
謝謝Cảm ơn/Xin cám ơn
書中情節:
柳兵長跟她說妳你今天死裡逃生了。
並用手指著我說:「你是因為他才活下來的,跟他道謝吧!」
那女人雙手合十看著我說:「Cảm ơn、Cảm ơn。」
正式說法:Xin cám ơn (近似:心感恩)
書中簡單說法:Cảm ơn(近似:感恩)
唸法示範(女生對男生說)
烏鵲橋作戰中,本來懷抱仇恨生活的越語翻譯官,因著作者鄭明析牧師當時的幫助、克制住殺人的衝動,在戰爭中與失散多年的姊姊重逢,書中情節:
翻譯官報了仇,也如願找到姐姐,他非常開心;年幼的兄妹也感謝韓軍,不斷說著:「ĐaiHan~Cảm ơn、Cảm ơn.」意思是「謝謝韓軍」;那女人似乎是直到現在才覺得一切苦盡甘來,臉上終於出現笑容。
大韓(指南韓軍隊):ĐaiHan
唸法示範(女生對男生說)
舉起手來!Giơ tay lên
同樣出自烏鵲橋作戰,作者突襲對方時所說的內容,書中情節:
我稍微觀望、確認狀況後,就快速起身大喊:「Giơ tay lên!(手舉高!)」我大叫要對方把手舉高,那女人嚇了一跳,手中的飯勺掉在地上,驚恐地舉起雙手站著原地。
唸法示範:Giơ tay lên
不Không / 殺人giết người
在「三次死亡關卡」這個章節中,主角安撫越南俘虜時,試著用簡易的越語來溝通,書中情節:
「別擔心」我用越語混雜英語說:「No, giết đâu.」意思是不會殺你。
對俘虜來說,「不會殺你」這句話最令人放心,是他們最希望聽到的一句話。
他聽懂之後,臉色便恢復了正常。
我問他洞穴裡是否還有其沒有他人,他搖搖頭說:「Không.(沒有)」
唸法示範:No, giết người